卡霍夫卡之歌

来自阅兵百科

卡霍夫卡之歌Песня о Каховке)是苏联电影《三人行》(«Три товарища»)的插入曲之一,该歌曲由米·阿·斯韦特洛夫作词,伊·奥·杜纳耶夫斯基作曲,发行于1935年。

简介[编辑]

苏联电影《三人行》导演找到米·阿·斯韦特洛夫,希望这位曾经亲身经历过俄国国内战争的诗人为影片的一个情节写首歌曲。在该情节中,两位参加过国内战争的老兵看着一张发黄的旧照片,照片是他们年轻时的合照,于是两人就此回忆起青春以及在卡霍夫卡的战斗岁月。米·阿·斯韦特洛夫而仅用40分钟就完成了歌词的创作,正当导演惊讶时,斯韦特洛夫回答道:“你算错了,这40分钟还应加上我的一生。”而伊·奥·杜纳耶夫斯基在接到歌词后,仅用几分钟时期就完成了谱曲,并直接拿到列宁格勒电影制片厂的摄影棚中进行试唱,试唱在作曲家的指挥下取得圆满成功,并且得到了摄制组全体成员的认可。[1]

1935年2月,电影《三人行》正式上映,而《卡霍夫卡之歌》也因电影一炮走红,传遍苏联的大江南北。[1]

1943年11月2日,苏联红军伟大卫国战争中解放了被德国侵略者占领的卡霍夫卡,而《卡霍夫卡之歌》也再一次在苏联全国传唱。此时,西北方面军机关报的主编则打电话给词作者斯韦特洛夫,建议他为该歌曲重新填词,而新词则在第二天便见报:“乌克兰的风在团队的上空呼啸,白杨树叶在点头……卡霍夫卡,卡霍夫卡!你重又在我们面前——亲爱的光辉的土地!”随后,又出现了由参加解放卡霍夫卡战斗的指战员自己改编的第三种和第四种变体,同样广为流传,而歌词中的那位身穿军大衣的女卫生员则变成了解放卡霍夫卡的参加者。[1]

1960年代,卡霍夫卡开始兴建大型水力发电站,应建设者们的请求,词作者又编写了新词,使歌词中那位女性成为水电站的建设者。[1]

歌词[编辑]

歌词[2] 薛范译配[1]

Каховка, Каховка, родная винтовка,
Горячая пуля, лети!
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка -
Этапы большого пути.

卡霍夫卡,卡霍夫卡,战士手提步枪
子弹密如雨,多紧张
伊尔库茨克和华沙,奥廖尔和卡霍夫卡
矗立在我们征途上

Гремела атака и пули звенели,
И ровно строчил пулемет...
И девушка наша проходит в шинели,
Горящей Каховкой идет.

这里曾经打仗,子弹横空飞翔
也曾扫射过机关枪……
有位美丽姑娘,穿着大衣军装
在卡霍夫卡战地来往

Припев:
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы - мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!

副歌:
无论晴朗白天,无论深沉黑夜
我们不少人到这边
我们是和平人民,但我们的战车
日夜守卫在最前线

Ты помнишь, товарищ, как вместе сражались,
Как нас обнимала гроза?
Тогда нам обоим сквозь дым улыбались
Ее голубые глаза.

同志,你可记得,我们并肩战斗
就在大雷雨那时候
那时她的眼睛,透过烟雾缭绕
对着我们俩微微笑

Так вспомним же юность свою боевую,
Так выпьем за наши дела,
За нашу страну, за Каховку родную,
Где девушка наша жила.

等到我们将领,回忆青年时代
定要一起来干一杯
要为祖国战斗,为卡霍夫卡战斗
那里有我们的好朋友

Припев:
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы - мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!

副歌:
无论晴朗白天,无论深沉黑夜
我们不少人到这边
我们是和平人民,但我们的战车
日夜守卫在最前线

相关源[编辑]

参考[编辑]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 薛范. 《苏联歌曲珍品集 1917—1991》. 北京: 中国电影出版社, 1995年11月第1版: 第38-41页
  2. Каховка — SovMusic

相关内容[编辑]