跨过高山,越过平原

来自阅兵百科

跨过高山,越过平原По долинам и по взгорьям),又名游击队之歌Партизанский гимн),是一首创作于苏俄内战时期的歌曲。歌曲原曲由伊利亚·阿都罗夫创作,后经过亚·瓦·亚历山德罗夫改编,歌曲原词由彼·谢·巴尔菲诺夫创作,谢·雅·阿雷莫夫进行了修改。

简介[编辑]

红军政工干部彼·谢.巴尔菲诺夫,曾参加过彼得格勒十月武装起义,后被派往西伯利亚远东开展游击战争,并在1919年2月撰写了诗歌《我们的旗帜》,填入一首旧歌曲在远东传唱。1920年3月,为纪念被日本侵略者和白卫军杀害的内战英雄谢·格·拉佐,彼·谢.巴尔菲诺夫又重写了歌词。在全歼日本侵略者和远东白卫军后,他又把远东红军浴血奋战中具有历史意义的地点(“斯巴斯克”,“沃洛恰恩卡”)写进了歌词。[1]

1929年7月26日,红军歌舞团领导人亚·瓦·亚历山德罗夫基辅附近的达尔尼察军营中的第136步兵团的连长伊利亚·阿都罗夫那里记录下他们在操练时所唱的一首队列歌曲。不久后,亚历山德罗夫把巴尔菲诺夫的作词和阿都罗夫的曲子汇在一起,并请诗人谢·雅·阿雷莫夫对歌词进行修改,作为献礼远东红军文艺汇演的压台曲目。9月,这首歌曲以“远东游击队之歌”的曲名在哈巴洛夫斯克(伯力)的红军之家进行了首演,并取得很好的反响。随后,这首歌曲在苏联全国几乎家喻户晓,甚至弛名世界。在第二次世界大战前后,西班牙的国际纵队南斯拉夫游击队和意大利抵抗运动也在传唱这首歌曲。这首歌的部分歌词甚至镌刻在哈巴洛夫斯克(伯力)和符拉迪沃斯托克(海参崴)的国内战争纪念碑上。[1]

歌词[编辑]

歌词[2] 中文译配[1]

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с бою взять Приморье -
Белой армии оплот.

跨过高山,越过那平原,
游击兵团在前进,
誓要攻克沿海地区,
彻底消灭白匪军。

Наливалися знамена
кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

我们的旗帜染满了鲜血,
红旗走在最前面,
黑龙江畔游击队员,
我们勇敢的骑兵连。

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.

我们的威名传播到四方,
永远不会被遗忘,
我们立下汗马功劳,
世世代代美名扬。

И останутся как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

沃洛恰耶夫卡战争的白天,
和那斯巴斯克进攻之夜,
一切变成神话传说,
到处流传不磨灭。

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод,
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

我们消灭白匪的首领,
还把总督赶出境,
直到太平洋的岸边,
完成我们的远征。

相关源[编辑]

红旗歌舞团(时间不详1)
红旗歌舞团(1946年)
红旗歌舞团(1960年代)
红旗歌舞团(时间不详2)
红旗歌舞团法语版
中央陆军体育俱乐部版
鄂木斯克民谣合唱团版
大童声合唱团版
某儿童合唱团版
探索者(Искатели)乐队版
П. С. Парфенов版
ЛРК合唱团版
列宁格勒管弦乐团版
红星合唱团版
民主德国捷尔任斯基警卫团合唱团版
功勋国家合唱团版
Catherine Ribeiro版(法语)
希腊语版
匈牙利语版
日语版

参考[编辑]

  1. 1.0 1.1 1.2 薛范. 《苏联歌曲珍品集 1917—1991》. 北京: 中国电影出版社, 1995年11月第1版: 第1-2页
  2. По долинам и по взгорьям — SovMusic

相关内容[编辑]